В саду поэзии цветов не сосчитать

18 Апрель 2018 879
Ольга Голубева представляет новую книгу.
Ольга Голубева представляет новую книгу. Фото автора.

В нашей республике каждый поэт пишет на том языке, на котором думает и говорит от рождения. И каждый хочет быть понятым и услышанным людьми другой языковой культуры. Взаимодействовать представителям разных народов с давних времён помогают переводчики. Без них мы не знали бы классиков зарубежной литературы, а жителям других континентов ничего не говорили бы фамилии, без которых немыслима мировая литература.

Среди тех, кто помогает взаимодействию людей разных национальностей, наша землячка, известная крымская поэтесса, автор слов гимна республики Ольга Голубева. Любителям поэзии хорошо известны стихи крымскотатарских и украинских авторов, переведённые ею и представленные в сборниках «В саду любви» и «Славянская душа».
И вот - новый подарок поэтам и читателям: книга переводов «Созвучие сердец», изданная медиацентром имени Исмаила Гаспринского. Она была представлена в Респуб­ликанской крымскотатарской библиотеке имени великого просветителя и в Республиканской научной библиотеке имени Ивана Франко.
- Где бы Ольга Владимировна ни читала эти переводы, они вызывают восхищение,- говорит поэт Аблязиз Велиев. - А всё потому, что они очень близки к оригинальному стихотворению. Переводчица мастерски передаёт самобытность, восточный колорит произведений. Благодаря Ольге Голубевой русскоязычные читатели открывают яркий мир самобытной крымскотатарской поэзии. Неслучайно за сборник переводов «В саду любви» поэтесса получила Международную литературную премию имени Бекира Чобан-заде. Надеемся, что не раз ещё войдём вместе с Ольгой Владимировной в благоуханный цветник, посещение которого обогатит каждого мыслями и чувствами.
- Мои стихи - это мои родные дети, а переводы – приёмные, - призналась Ольга Голубева. - Приёмным уделяешь иногда даже больше внимания, чем родным. Я всегда трепетно отношусь к переводам, вкладываю в них свою душу. В каждом поэте нахожу созвучие моим мыслям и чувствам, будь то Ашик Умер или Александр Кандыба, Бекир Чобан-заде или Максим Рыльский, Шакир Селим или ныне здравствующий Виталий Коротич, который тепло отозвался о сборнике «Славянская душа». Мне было бы трудно без помощи коллег. Один из них – поэт, литературовед, критик, кандидат филологических наук Михаил Яковлевич Вишняк, поэты Ольга Бондаренко и Сергей Овчаренко. Хочу, чтобы мои творческие переводы тронули ваши души, как тронули мою.
Представить оригиналы стихов крымскотатарских и украинских поэтов от классиков до современников и их переводы на русский язык поэтессе помогали член Крымской литературной академии Михаил Голубев, Аблязиз Велиев, кандидат филологических наук Ленияра Джелилова, евпаторийская поэтесса, пишущая на украинском языке, Ольга Бондаренко.

Людмила ОБУХОВСКАЯ.