Легенды советского кинодубляжа

Дублирование. Что мы знаем о нём? Да практически ничего, если быть до конца откровенными. Большинство людей просто не обращают внимания на голоса, которыми говорят актёры в зарубежных фильмах с нашим российским переводом, поскольку главное - видеть, а не слышать. Но ведь дубляж - это важнейший процесс для нас, так как именно благодаря ему мы понимаем, о чём говорят персонажи в иностранных фильмах.
Многие актёры зарубежных киношедевров имеют свой «голос» у нас в России. «Что это значит?» - спросите вы. Это значит, что многих зарубежных актёров в фильмах озвучивает один и тот же человек. Всегда, например, было интересно посмотреть на того человека, чьим голосом «говорит» Аль Пачино, Луи де Фюнес, Адриано Челентано и многие другие звёзды известных картин.
В проекте Бориса Швеца и Сергея Полетаева «Легенды советского кинодубляжа» впервые в истории постсоветского телевидения в интересной и познавательной форме детально рассказывается
об искусстве дублирования зарубежных фильмов во времена СССР устами самих актёров и режиссёров, работавших над дублированием таких мировых киношедевров, которые не раз и не два просматривались многими поколениями наших людей.
Оказывается, все эти великие итальянцы, французы, англичане, американцы говорят по-русски, да ещё и на великолепном русском языке, да ещё и с нашими интонациями. И всему этому при просмотре кинокартины верится, причём сразу и навсегда.
В фильме зрителям о сложной работе кинодубляжёров рассказывают такие известные советские артисты, как Артём Карапетян, который озвучивал Луи де Фюнеса, Альберто Сорди; Рудольф Панков, который озвучивал Адриано Челентано; Александр Белявский - Пьер Ришар в комедиях «Укол зонтиком», «Невезучие» и «Папаши», Жан-Поль Бельмондо в «Кто есть кто», комиссар Миклован в румынских боевиках «Комиссар полиции обвиняет», «Чистыми руками» и «Реванш». За Лино Вентура в «Зануде» и «Прощай, полицейский», шерифа - вымогателя в «Конвое», Волка в мультфильме «Жил-был пёс», - говорит Армен Джигарханян.
Лариса Данилина озвучила Элизабет Тейлор в «Клеопатре», Рейчел Уэлч в «Чудовище», мошенницу Бель Дюк в «Блеф», Кэндис Берген в «Принципе домино». Ольга Гаспарова - Орнеллу Мути в «Укрощении строптивого», Джессику Лаундж в «Тутси» и «Фрэнсис», главную героиню в индийской мелодраме «Бобби».
Антонина Кончакова донесла до нас в переводе «голос» Джейн Фонды в «Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?», Вия Артмане в «Театре», принцессы Парисы в «Седьмом путешествии Синдбада».
По словам создателей проекта «Легенды советского кинодубляжа», именно отечественный кинодубляж филигранного качества иностранных фильмов был признан мэтрами французского, итальянского, английского и американского кино лучшим в мире кинодубляжем.
- И это было действительно так. Увы, сегодня это всё стало достоянием истории. Сегодня дублирование иностранной кинопродукции вышло из-под государственного и морально-нравственного контроля. Мы оказались в плену совершенно недобрых кинематографических установок и некачественного, откровенно халтурного дубляжа.
И сегодня никто не думает при дублировании иностранных кинолент об уважении к психологии зрителя, особенно - детей, - говорит Борис Швецов.
По словам создателя проекта, в дубляжных студиях сегодня правят бал доллар и убийственный непрофессионализм, пошлость и матерщина.
- Чтобы напомнить людям о профессиональных идеалах и критериях, которые имели место в советской киноиндустрии, и был создан этот фильм. В начале 2008 года возникла идея его создания. Нам очень крупно повезло, что удалось записать интервью с такими легендарными личностями, как Артём Карапетян, Рудольф Панков, королевами кинодубляжа Ларисой Данилиной, Ольгой Гаспаровой и Антониной Кончаковой и некоторыми другими артистами, - говорит Швец.
Сегодня «Легенды советского кинодубляжа» в открытом доступе можно посмотреть в онлайн-режиме в Интернете, поэтому если вам хочется получить массу положительных впечатлений и поближе узнать о судьбе и работе мастеров отечественного кинодубляжа, то этот фильм для вас.