Трудности перевода

22 Март 2012 945

Несмотря на то, что большинство населения Украины разговаривает на русском языке, государственные реестры пишутся на «державной мове». В итоге страдают рядовые граждане. Вроде симферопольца Владимира Егорова.

«Отдых» или «Вiдпочинок»?

70-летний ветеран труда, член садоводческого товарищества «Отдых» вознамерился построить себе домик в селе Трудовом Симферопольского района. И обратился в районное Бюро технической инвентаризации (БТИ) зарегистрировать право собственности на дачный дом. Бумажная эпопея, стоившая пенсионеру, по его признанию, полутора тысяч гривен, приблизилась к логическому завершению. Но на последнем этапе регистрации, когда Владимир Михайлович предоставил в бюро последнюю справку, что является членом товарищества «Отдых» (созданного в 1981 году) и не имеет задолженности, регистрация оказалась под угрозой.
В БТИ заявили, что справка не соответствует «заявленным требованиям», и предложили пенсионеру забрать недооформленное инвентарное дело.

Незадолго до этого в товариществе потеряли сертификат госрегистратора. Председатель товарищества Елена Карабут обратилась к госрегистратору Симферопольского района, чтобы заново оформить документ.

- Заполняя бланк на украинском языке, я каждое слово уточняла у госрегистратора. Когда спросила, как писать «Отдых», мне госрегистратор ответил, что не «Отдых», а именно «Вiдпочинок». И мне пришлось так написать, - рассказала она. Отметим, согласно принятому в марте 2005 года закону «О государственной регистрации юридических лиц и физических лиц - предпринимателей», документы, которые подаются государственному регистратору, должны быть «изложены на государственном языке».

Справку с обозначенным на «мове» названием товарищества Егоров и подал в БТИ. В комментарии нашей газете начальник бюро Симферопольского района Татьяна Андрюшина сообщила, что бюро является пользователем реестра прав собственности на недвижимое имущество, а его держателем - Минюст.

- Это единый украинский государственный реестр, в который местные Советы вносят информацию по определённым требованиям. И если написано «Відпочинок», то во всех документах должен быть «Відпочинок». Если «Отдых», то везде должен быть «Отдых», - пояснила она. - При этом Андрюшина отметила, что документооборот в бюро ведётся на русском языке, но название объекта в обязательном порядке пишется на украинском языке.

Проблема возникла в феврале 2011 года с появлением деклараций о сдаче в эксплуатацию: в ГАСКе как хотели, так и переводили названия. И мы начали писать на украинском языке полностью название объекта и его адрес.

Власть трактовок

Удивляет, как при столь скрупулёзном подходе сотрудников БТИ не смутило указание в представленных Егоровым госакте на земельный участок и декларации о готовности объекта к эксплуатации русское название товарищества, транслитерированное на украинский: «отдих».

Любопытно и то, что в Порядке ведения реестра прав собственности на недвижимое имущество, утверждённом приказом Минюста в январе 2003 года, говорится: «Некоторые улицы из-за неоднозначности перевода с русского языка на украинский язык имеют несколько действующих названий». Самое интересное, что именно этим документом и руководствуются БТИ.

Один из путей решения проблемы Андрюшина видит в том, чтобы глава садоводческого товарищества обратилась в сельсовет, на территории которого расположен земельный участок, взяла там «определённое ходатайство» и направила в госпредприятие «Информационный центр» Министерства юстиции, чтобы то внесло новое название товарищества «в связи с изменением в уставе».

Однако Елена Карабут утверждает, что никаких изменений в устав не вносилось, поскольку все документы товарищества, кроме дубликата регистрационного свидетельства, оформлены на русском языке.

- И в налоговой принимают документы с названием «Вiдпочинок», и в других государственных структурах. Только в БТИ возникла проблема, - удивляется она.

В Симферопольской райгосадминистрации заявляют, что при получении сомнительной справки БТИ должно было уточнить у госрегистратора, является ли «Отдых» и «Вiдпочинок» одним и тем же юрлицом. Хотя, чтобы предварительно убедиться в этом, достаточно было сличить абсолютно одинаковые коды в Едином государственном реестре предприятий и организаций Украины. Похоже, так и поступил глава Симферопольской райгосадминистрации Владимир Живица, который в письменном ответе на обращение Егорова подтвердил, что «Отдых» и «Відпочинок» - это одно и то же юридическое лицо.

Изрядно уставшему от походов по инстанциям Егорову от этого не легче. Как и любому другому, кто оказался или ещё окажется на его месте.

- Почему простые граждане должны по чиновничьему велению участвовать в этом бюрократическом марафоне? - недоумевает пенсионер. - В то время, как президент Янукович и премьер Азаров говорят о необходимости упрощения процедур получения всевозможных справок.

На днях Егоров направил начальнику БТИ Симферопольского района письмо, в котором в последний раз убедительно попросил выполнить его заказ. Если БТИ откажет, пенсионер намерен обратиться в суд.

В тему

Согласно действующему на Украине закону
«О языках в Украинской ССР» в работе государственных, общественных органов, предприятий, учреждений и организаций, расположенных в местах проживания большинства граждан других национальностей, могут использоваться наряду с украинским и их национальные языки.