«Сильпо» или «сельпо»?
На указателях автобусных маршрутов часто встречается название «Сильпо».
Внучка долго, но безрезультатно пыталась понять, на каком же это языке. Пришлось мне, ветерану потребительской кооперации, объяснить, что надпись-то безграмотная. С точки зрения литературного языка она ничего не обозначает. Разве что создатели солидного магазина, название которого, точнее, остановки рядом с ним, и пишут на указателях маршрутных такси, имели в виду какое-то иное определение, аббревиатуру, известную только им. В русском же языке «сильпо» нет, а есть сокращённое обозначение «сельпо» - расшифровывается как «сельское потребительское общество».
В Каховке, кстати, когда-то существовало «горпо», то есть «городское потребительское общество». И первое, и второе были низовыми организационными звеньями мощной торговой системы, называвшейся потребительской кооперацией.
В переводе на украинский язык «сельское потребительское общество» - «сiльське споживче товариство». И сокращается оно как «сільст».
Олег РИДИН, ветеран потребительской кооперации,
профессор, член Союза журналистов России.
Симферополь.