Джангаб Чаухан: Россия - моя любовь!

15 Сентябрь 2017 1154
Джангаб Чаухан.
Джангаб Чаухан.

Непальский поэт, переводчик, учёный, кандидат филологических наук испытал это сильное чувство, впервые прочитав школьником произведения русских писателей в переводе на английский. И решил, что учиться будет непременно в Москве, овладеет русским языком и будет переводить произведения русских поэтов и прозаиков на непали.

Мечту свою Джангаб осуществил, окончил Университет дружбы народов, стал переводчиком и учёным-филологом.
- В  Москву я приехал после окончания двенадцати классов - у нас столько учатся в школе, - рассказывает Джангаб. - Год изучал русский язык, потом был зачислен на историко-филологический факультет.
С благодарностью вспоминаю преподавателей, давших прочные знания, без которых я был бы другим. Не только в профессии, но и в жизни. Образование в Советском Союзе было действительно лучшим в мире. В  университете учились мои сверстники с разных континентов. Общаясь с ними, знакомился с культурами разных народов. Это было очень интересно и полезно. Москва стала навсегда родным городом, с её прекрасными художественными и литературными музеями, парками, театрами.
Я постарался взять в те годы как можно больше полезного для себя.  Поэтому занимался ещё и на курсах журналистики.

- Эти знания используете?

- Конечно. Вернувшись на Родину и получив образование по непальской филологии, стал редактором единственной в Катманду государственной газеты «Дневник».  А ещё я получил в Москве диплом переводчика с русского на английский и с русского на хинди.  Тогда, к сожалению, курсов переводчиков на непальский не было, а хинди очень близок к непали, и все непальцы его понимают. Он и для говорящих на русском легче - эти языки фонетически сходны.  В  отличие от непали, в котором много звуков, которых нет в русском и в хинди. Я защитил в университете Катманду, где сейчас работаю, диссертацию «Анализ фонетико-фонологической системы непальского языка в сопоставлении с русским».

- В Крыму вы ведь впервые?

- Да, но давно мечтал побывать на земле, где писали классики русской и мировой литературы: Пушкин, Толстой, Чехов, Куприн, Бунин, Горький, Маяковский, Волошин, Грин, Паустовский, Набоков, Гайдар. Счастлив, что увидел места, которые вдохновляли этих талантливых людей, давали им пищу для ума и сердца, пробуждали чувства. Я читал о Крыме, видел фильмы и телесюжеты о вашем прекрасном острове, его гостеприимных людях. Но, как говорит русская пословица, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Я убедился в очередной раз в правоте этих слов.  Всего, что хотелось бы, за двенадцать дней не увидеть, но главное - положить начало.  В  поездке меня сопровождает давний друг - московский поэт Виктор Зуев, который получил филологическое образование в Крыму, много мне рассказывал о полуострове и его жителях. Виктор переводит мои произведения на русский язык, а я его стихи - на непальский.

- Почему всего лишь двенадцать дней пробудете на полуострове, который вам так интересен?

- Дело в том, что я стажируюсь на Международных летних курсах русского языка для иностранцев в Государственном институте русского языка имени А. С. Пушкина вместе со 155 коллегами из 22 стран, которые, как и я, направлены сюда по программе международного сотрудничества. Благодарен руководителям курсов за предоставленную мне возможность проехать по литературным местам России.  До поездки в Крым я побывал в Ясной Поляне, бывшем имении Льва Толстого, где писатель прожил большую часть жизни, где похоронен. Много нового открыл для себя. Ощутил дух толстовской эпохи. Ещё я посетил Елец - родину Ивана Бунина. Музей-заповедник и Дом-музей Антона Павловича Чехова в Таганроге и в Мелихово. Познакомился с местами, связанными с жизнью и творчеством Анны Ахматовой в Москве, Санкт-Петербурге, побывал на могиле поэтессы в Комарово. Познакомился с интереснейшими экспозициями московских литературных музеев.

- Что уже успели посмотреть в Крыму?

- Первый город, который посетил, - Севастополь. Здесь нас принимали писатели, среди которых  председатель городского отделения Союза писателей России Татьяна Воронина и поэт Виталий Фесенко, уделившие мне большое внимание. Побывал в Балаклаве, городе поистине уникальном.  Рад, что здесь берегут память об Александре Куприне.  Я понял, почему Куприн так любил Балаклаву, её жителей, которые стали героями его произведений. Съездил я в Ялту, в Дом-музей Чехова, в Гурзуф, где посетил музей Пушкина, чеховский домик.  Все эти писатели стали мне ближе.  Я теперь с другими чувствами буду переводить их произведения. Поездки мне нужны, чтобы написать книгу «По литературным местам России». Только так можно напитаться впечатлениями, ощутить дух тех, чьё творчество меня так волнует, писателей, которых я хочу ввести в непальское культурное пространство.

 - Знаю, что вы многое делаете для укрепления всесторонних связей между Непалом и Россией, как президент Общества русско-непальской литературы, активист Российского Центра науки и культуры в Катманду.

- Стараюсь вносить свой вклад в это важное и нужное дело.  Таких, как я, у нас много. И перевожу на непали не только я.  Недавно в центре прошли торжества по поводу 60-летия установления дипломатических отношений между СССР и Непалом. Был презентован сборник поэм и стихов Пушкина в переводе на непальский язык Кришны Пракаш Шрестхи - члена Московского городского отделения Союза писателей России, почётного члена непальского Клуба Друзей «МИТРА КУНЖ». Он уже много лет живёт в столице России, но связи с родиной не прерывает. Были представлены также книги непальских писателей, переведённые на русский язык московской поэтессой Татьяной Чегловой, Кришной Пракаш Шрестхи и Уттамой Кунвара. Был открыт бюст Пушкина, подаренный известным российским скульптором Григорием Потоцким. Скоро в Непале появится памятник поэту Расулу Гамзатову, у которого есть поэма о Непале.

- Какие произведения русских писателей особенно популярны в Непале?

- Все, которые мы с коллегами уже успели перевести. Сказки Пушкина, «Герой нашего времени» Лермонтова, «Война и мир» и рассказы Толстого, «Вишнёвый сад», «Дядя Ваня», «Три сестры» и рассказы Чехова, «Ася» Тургенева, «Тарас Бульба» и «Ревизор» Гоголя, «Отцы и дети» и «Муму» Тургенева, «Что делать» Чернышевского, трилогия «Детство», «В людях» и «Мои университеты», роман «Мать», «Враги», «Васса Железнова», «Егор Булычёв и другие» Горького, «Тихий Дон», «Судьба человека» и рассказы Шолохова, «Как закалялась сталь» Николая Островского, «Слепой музыкант» Короленко, «Лолита» Набокова, «Первый учитель» Айтматова, «Тимур и его команда» Гайдара. Сейчас я перевожу «Анну Каренину» Льва Толстого.

- Кто-то в России занимается изучением непальской литературы?

- Это прежде всего доктор филологических наук Людмила Аганина, защитившая диссертацию «Трансформация литературной традиции в современной непальской поэзии». Секретарь Союза писателей России, член правления Общества сотрудничества и дружбы с Непалом Виктор Павлович Зуев перевёл много стихов непальских поэтов и опубликовал большие подборки в журналах «Байкал» и «Таллинн».  Литература не имеет границ в отличие от государств. Через литературные шедевры наши народы будут больше узнавать друг о друге.  Литература - это своего рода народная дипломатия.

- Вас не смущает пребывание на территории, объявленной противниками воссоединения Крыма с Россией «оккупированной» зоной?

- Я и раньше всерьёз это не воспринимал, а теперь и вовсе смеюсь над подобными заявлениями. В 2014 году внимательно следил за всем, что здесь происходило, рад, что крымчане вернулись мирным путём, своим собственным решением на Родину, от которой никогда себя не отделяли. Теперь я вижу, как вы живёте, и ещё больше рад за крымчан. Я влюбился в ваш полуостров навсегда, как много лет назад влюбился в Россию.
Из Симферополя Джангаб уезжал с массой впечатлений, с хорошим настроением в предвкушении предстоящих встреч с керченскими писателями, знакомством с достопримечательностями города-героя и с надеждой на новые встречи с крымчанами.


Фото автора.

Людмила ОБУХОВСКАЯ.